Miaou.
Voilà une perle qui, dès l’aurore, m’a plongée dans une intense réflexion.
Premier réflexe, la trouver pathétique. Genre : « Pouah, que c’est laid ! »
Et puis au bout de quelques secondes, je me suis rendu compte que c’est la traduction mot pour mot de la phrase qu’Adama sort si souvent à Starbuck, alors pourquoi en français, ça ne marche pas ? Pourquoi on a juste envie de lui rire à la gueule, au vieux ? Puisque c’est exactement ce qu’il dit et qu’en VO, on n’a à aucun moment envie de lui dire de remballer sa réplique de merde et de rentrer jouer avec son téléphone à fil ?
J’en suis venue à penser que c’est parce qu’Eddie Olmos ne parle pas français. Que c’est probablement lui qui donne vie à cette réplique et que sans sa voix si particulière, c’est un bide.
Mais je ne suis pas sûre. Vous en pensez quoi ?
Quand je la dis en anglais, je n’ai pas l’impression d’être ridicule. C’est le mot « chat » qui fait con ? C’est quoi, le problème ? Le vouvoiement, peut-être ?
Au fait cette expression a un sens ou c’est juste une private joke entre Papadama et Starbuck ?
Je ne crois pas qu’elle ait un sens si ce n’est pour eux deux. Ca doit être une référence à un vieux truc connu d’eux seuls. Sauf que c’est rigolo dans le pilote parce qu’elle s’en va ramener Apollo en perdition, cte ptite fiotte.
J’ai aussi remarqué que beaucoup de répliques qu’on trouverait bof bof en français passent bien mieux en anglais (en VO d’une manière générale). Pour notre oreille, c’est déjà plus classe d’entendre de l’anglais je pense, il y a quelque chose de dynamique dans cette langue, les phrases percutantes passent mieux. Les acteurs aussi, comme tu dis. Olmos a un timbre unique, il impose le respect quoi qu’il dise.
J’ai constaté la même chose en voyant Razor en VF, le petit laïus de Cain sur les choix fait vraiment trop cliché en français (la faute à la trad ?), alors qu’en VO j’avais pas plus tilté que ça. Et sinon Kendra Shaw a la même voix que celle de l’horripilante doubleuse de Sharon, le résultat est nul de chez nul.
Sinon, rapport à la réplique, elle n’est pas d’Adama lui même, il la tient de son propre commandant de l’époque où il était jeune pilote. On l’entend dans le premier Razor Flashback, il raconte à sa nana que l’officier lui a sorti mot pour mot cette phrase :
"- What d’you hear Husker ? – Nothing but the rain sir ! – So take your gun and bring the cat ! Boom boom."
Adama l’a gardée et transmise. C’est clair qu’il y a aussi une sorte de rapport intime, il ne partage cette référence qu’avec sa chouchoutte Starbuck 😉
Ah oui, c’est vrai, on voit que tu as revu Razor, moi, j’avais oublié. 😉
En fait ce flashback a été coupé au montage, tu dois pas t’en souvenir, j’avais zappé moi aussi. J’avais encore tous les flashbacks bien en mémoire, mais la version définitive de Razor ne montre pas les séquences avant que Bill se crashe sur la base Cylon. Heureusement il y a Youtube, j’ai pu tous les montrer à mon père, ça aurait été dommage qu’il ne les voie pas.
D’ailleurs j’en profite pour te demander, t’as des nouvelles des webisodes 4.5 ? TV Forecast indiquait qu’ils devaient être diffusés à partir de cette semaine mais sur le site de SciFi nada. Tout juste indiqué "fall 2008". Je suis passé à côté de quelque chose ou quoi ?
Je ne crois pas, mon widget n’indique plus que la reprise de la série pour le 9 janvier 2009.
Ha, au fait, c’est quoi le nom de ton widget ?
de même qu’un Audiard perdrait de son chame en VA,.
La Vo , quelle que soit la langue ‘est mieux.
reste que certaine trad sont galére a faire….-:
Tiwow, c’est le widget de tv.com…
Merki.
A mon avis, il y a l’usage: on utilise pas trop ce genre de phrases, et je trouve que ces mots sonnent un peu… veilliots en français. Pi le vouvoiement, c’est logiquement un problème dans une phrase sensée souligner la proximité, presque la filiation 🙂
N’ayant pour l’instant pas été plus loin que la « mini-série » dans BSG (mais ne nous affolons pas, d’ici quelques mois, quand je ne pourrai plus bouger, je serai bien contente d’avoir un tel morceau à me mettre sous la dent ^^), je ne peux pas répondre pour cette phrase précisément, mais je sais que je me fais souvent la réflexion en regardant des séries en VOST (avec des sous-titres amateurs pas forcément très travaillés?EUR?) : les sous-titres ont beau être la traduction littérale de la réplique originale, il y a un « truc » qui fait que ça ne passe pas, ou en tous cas moins bien.
?EUR mon avis tout est une question de rythme. Je pense que ce n’est pas seulement le sens qui rend une phrase percutante, mais un rythme, et le rythme, il est forcément propre à une langue, ça doit être rare de réussir à traduire quelque chose littéralement en gardant le même rythme?EUR? donc soit on décide de garder le sens original, soit on brode un peu pour réussir à avoir une dynamique proche de la phrase originale. Voilà à mon avis l’une des subtilités du beau métier de traducteur 😉
C’est exactement ce que je me disais ce matin. Des mots courts, percutants… La traduction est lourde, le vouvoiement alourdit encore, les mots sont trop longs. C’est pas de bol. Ca marche juste pas, en français.